giovedì 11 novembre 2010

In a dwarfsecond

In un nanosecondo.
(inviata da Emiliano B)

3 commenti:

jwalk1230 ha detto...

The nearest American English equivalents to this would be perhaps:

"In a heartbeat" (general American)

"In a New York minute" (regional, southern US)

Your very literal translation "in a dwarf second" sounds very silly to a native English speaker. Don't you really want idiomatic translations, not literal?

jwalk1230 ha detto...

For example, "tanto fumo, niente arrosto" is a great Italian expression. Literally translated into English, it's not quite right
all smoke, no roast meat". However, the english idomtaic translation would be perhaps:

"He's all talk" (general US)

"All hat, no cattle" (regional US, Texas or western states)


So doing idiomatic transaltions like this woul dbe very interetsing and very useful. I think. I would be happy to help.

Anonimo ha detto...

The aim of the blog is to translate "all smoke and nothing roast"