Inglese da paura.Ogni giorno una nuova frase per perfezionarela tua padronanza dell'ingleseed essere vero cittadino del mondo.
The nearest American English equivalents to this would be perhaps:"In a heartbeat" (general American)"In a New York minute" (regional, southern US)Your very literal translation "in a dwarf second" sounds very silly to a native English speaker. Don't you really want idiomatic translations, not literal?
For example, "tanto fumo, niente arrosto" is a great Italian expression. Literally translated into English, it's not quite right all smoke, no roast meat". However, the english idomtaic translation would be perhaps:"He's all talk" (general US)"All hat, no cattle" (regional US, Texas or western states)So doing idiomatic transaltions like this woul dbe very interetsing and very useful. I think. I would be happy to help.
The aim of the blog is to translate "all smoke and nothing roast"
Posta un commento