mercoledì 16 aprile 2008

We are from head to twelve

Siamo da capo a dodici.

10 commenti:

Samthe7 ha detto...

Da un orecchio ti entra, e dall'altro ti esce. = From an ear it gets in, and from another it leaves.

Samthe7 ha detto...

L'erba del vicino è sempre più verde. = The neighbour's grass is always greener

Samthe7 ha detto...

A caval donato non si guarda in bocca. = You can't look in the mouth to a gifted horse.

Samthe7 ha detto...

Giusto per ammazzare il tempo. = Just to kill the time.

Anonimo ha detto...

vai a morire ammazzato = go to die kill

Anonimo ha detto...

sono cazzi amari = they are bitter cocks

Anonimo ha detto...

no ma forse non ho capito il senso del blog allora... vabè!

fff ha detto...

Grazie a tutti per i suggerimenti, purtroppo alcune di queste frasi (l'erba del vicino, il caval donato, ammazzare il tempo) si dicono davvero anche in inglese!

Samthe7 ha detto...

nonostante essi esistano già, il bello dovrebbe essere la maccheronicità con cui vengono tradotti, o no?

fff ha detto...

If it's macaronic goes very well. Ma se una frase la troviamo su google allora vuol dire che è troppo corretta per questo blog!