The nearest American English equivalents to this would be perhaps:
"In a heartbeat" (general American)
"In a New York minute" (regional, southern US)
Your very literal translation "in a dwarf second" sounds very silly to a native English speaker. Don't you really want idiomatic translations, not literal?
For example, "tanto fumo, niente arrosto" is a great Italian expression. Literally translated into English, it's not quite right all smoke, no roast meat". However, the english idomtaic translation would be perhaps:
"He's all talk" (general US)
"All hat, no cattle" (regional US, Texas or western states)
So doing idiomatic transaltions like this woul dbe very interetsing and very useful. I think. I would be happy to help.
3 commenti:
The nearest American English equivalents to this would be perhaps:
"In a heartbeat" (general American)
"In a New York minute" (regional, southern US)
Your very literal translation "in a dwarf second" sounds very silly to a native English speaker. Don't you really want idiomatic translations, not literal?
For example, "tanto fumo, niente arrosto" is a great Italian expression. Literally translated into English, it's not quite right
all smoke, no roast meat". However, the english idomtaic translation would be perhaps:
"He's all talk" (general US)
"All hat, no cattle" (regional US, Texas or western states)
So doing idiomatic transaltions like this woul dbe very interetsing and very useful. I think. I would be happy to help.
The aim of the blog is to translate "all smoke and nothing roast"
Posta un commento