Inglese da paura.Ogni giorno una nuova frase per perfezionarela tua padronanza dell'ingleseed essere vero cittadino del mondo.
Da un orecchio ti entra, e dall'altro ti esce. = From an ear it gets in, and from another it leaves.
L'erba del vicino è sempre più verde. = The neighbour's grass is always greener
A caval donato non si guarda in bocca. = You can't look in the mouth to a gifted horse.
Giusto per ammazzare il tempo. = Just to kill the time.
vai a morire ammazzato = go to die kill
sono cazzi amari = they are bitter cocks
no ma forse non ho capito il senso del blog allora... vabè!
Grazie a tutti per i suggerimenti, purtroppo alcune di queste frasi (l'erba del vicino, il caval donato, ammazzare il tempo) si dicono davvero anche in inglese!
nonostante essi esistano già, il bello dovrebbe essere la maccheronicità con cui vengono tradotti, o no?
If it's macaronic goes very well. Ma se una frase la troviamo su google allora vuol dire che è troppo corretta per questo blog!
Posta un commento
10 commenti:
Da un orecchio ti entra, e dall'altro ti esce. = From an ear it gets in, and from another it leaves.
L'erba del vicino è sempre più verde. = The neighbour's grass is always greener
A caval donato non si guarda in bocca. = You can't look in the mouth to a gifted horse.
Giusto per ammazzare il tempo. = Just to kill the time.
vai a morire ammazzato = go to die kill
sono cazzi amari = they are bitter cocks
no ma forse non ho capito il senso del blog allora... vabè!
Grazie a tutti per i suggerimenti, purtroppo alcune di queste frasi (l'erba del vicino, il caval donato, ammazzare il tempo) si dicono davvero anche in inglese!
nonostante essi esistano già, il bello dovrebbe essere la maccheronicità con cui vengono tradotti, o no?
If it's macaronic goes very well. Ma se una frase la troviamo su google allora vuol dire che è troppo corretta per questo blog!
Posta un commento